Про песни с альбома Beth Hart «Bang Bang Boom Boom»

Про мощь и, не побоюсь этого слова, гениальность Бет Харт говорил уж много раз. С каждой минутой прослушивания её песни нравятся всё сильнее. И музыка, и стихи. И, как мне кажется, о Бет можно говорить, как о Поэте.

В меру сил и способностей, стараюсь стихи переводить. В процессе выясняется много интересного. Это не говоря о практической пользе.

Бет, как и любой автор, пишет про себя. Песни наполнены личными переживаниями и по большей части основаны на личном опыте. В ходе перевода об этом постоянно следует помнить.

У Бет Харт есть сайт. На сайте много всякого интересного и полезного. Мной уже сделан перевод биографии. Кроме того, на сайте опубликованы тексты песен. Вот к текстам-то я и попробую прикоснуться. Осторожно и очень бережно.

Разговор пойдёт о заслушанном до дыр альбоме Beth Hart «Bang Bang Boom Boom». Альбом вышел в 2012 году. А с песни «Bang Bang Boom Boom» началось моё знакомство с творчеством.

Следует оговориться. Переводить стихи очень непросто. Поэзия – это образы. Один видит одно, другой другое, третий – третье. И так до бесконечности. И нет никаких гарантий, что хоть чьё-то видение совпадёт с авторским замыслом. Тем более, непросто улавливать смыслы, будучи человеком, живущим в другой стране с совершенно другой культурой. Потому данный перевод следует воспринимать как то, что увидел в текстах лично я.

Как говорит мой папа – приступим, помолясь.

1. Baddest blues

Первой песней в альбоме идёт «Baddest blues». На одном из живых выступлений в предисловии к этой песни Бет сказала следующее: «When I wrote the song, I was thinking a lot about heartbreak, especially old-school style, like Billie Holiday, and my mother, who reminds me a lot of her — ‘baddest blues’».

Перевод: Когда я писала эту песню, я много думала про разбитое сердце (heartbreak – многосмысленное – и печаль (blues), и большое горе, и разочарование) в особенности про песни старой школы, типа Билли Холидей, думала и про свою мать, которая сильно её напоминает — ‘baddest blues’.

Из переведённого выше кусочка следует, что песня глубоко личная и навеяна воспоминаниями о матери и песнями Билли Холлидей. Очевидно, для Бет есть что-то общее между её матерью и Билли Холидей.

My love has come along
My dream’s become a song

Любовь ко мне пришла
Мечта моя стала песней

Скорее всего, имеется в виду, что Бет по-настоящему влюбилась, и что её мечта сбылась – она поёт.

My days are bright and sunny
Funny why I’m so blue?

Дни мои яркие и солнечные
Забавно, почему мне так грустно?

Вроде бы и полюбила, и мечта сбылась, и забот нет никаких, а грустно. Можно перевести и иначе — с чего же мне так загоняться-то, если всё вроде бы в полном порядке?

The man is like a drug
Humiliating and I can’t get enough
Love and all its splendor
Has surrendered its every blow
Bad is the blues that I know

Мужчина как наркотик
Унизительно, но всё мало
Любовь и всё такое – великолепно
Сдаюсь с каждым вдохом
Я не знаю хуже блюза

Бет сравнивает любовь к мужчине с употреблением наркотика. Тут довольно явная аллюзия на кокс (drug и blow) и наркотическую зависимость. Бет подытоживает — не знаю хуже блюза. Тут всё правильно – ничего хорошего в наркотиках нет.

If this is love
What was I thinking?
If this is love
What the hell am I, am I gonna do?

Если это любовь
О чём я думала?
Если это любовь
Что, чёрт подери, мне дальше делать?

Тут, видимо, Бет сомневается – настоящая ли это любовь.

And that man has got me sinking
To the bottom of the blue

А этот мужчина
Тащит меня на дно морское

Тут игра слов. blue – синева, море, грусть, блюз. Т.е. с одной стороны тащит на дно морское, с другой именно поэтому она грустит и загоняется.

It’s what I choose
Love is the baddest blues

Это (любовь) то, что я выбираю
Любовь самый лучший блюз

Тут сомнения заканчиваются. Бет сделала выбор. Выбрала любовь.

The joy versus the pain
No my joy it ain’t the same

Радость против боли
Моя радость совсем не то же самое

Радость vs боль. Видимо, имеется в виду, что в любви (в отношениях) радость идёт рука об руку с болью. Далее следует оговорка, что, мол, моя радость совсем не такая. Наверное, это следует понимать, что в её любви нет боли. А только радость. Или то, что она принимает и то, и другое одинаково. Обращает на себя внимание сокращение ain’t, оно простонародное. В обществе лучше не употреблять, можно сойти за сельского жителя. В американском обществе, ясное дело. Разве что чисто по приколу.

So I’ll put it plain and simple
Just like front page news
Love is the baddest blues
Writer & Composer: Beth Hart

Так что я выскажусь просто и ясно
Прямо как заголовок с передовицы
Любовь самый лучший блюз

В этих строках Бет раскрывает для тех, кто не понял — Любовь самый лучший блюз!

2. Bang bang boom boom

Бет где-то говорила, что песня задумывалась старомодной в бандитском (гангстерском) ключе.

Песня о том, как мужчина и женщина едут «на дело». Видимо, задумали ограбить банк. На что намекает использованные в тексте имена известных бандитов.

Что касается припева, буду исходить из того, что bang — это звук выстрела.

Road is wide, sky is black
Rattle snake, running down your back
Desert howls. liar’s moon
Bang bang bang boom boom boom boom

Широкая дорога, чёрное небо
Гремучая змея, ползёт вниз по спине
Завывания в пустыне. Луна врунья
Бах, бах, бах, бум, бум, бум, бум

Очень интересные строки. С дорогой и небом всё ясно. Дальше rattle snake. Имеется в виду гремучая змея. Их полно в пустыне. Или же — мурашки по спине бегут? В пустыне ночью, наверно, очень жутко. Койоты, например, всякие завывают. Ну и луна для подчёркивания ночного времени. А дальше Бах, бах, бах, бум, бум, бум, бум. Мне так кажется, что это звуки перестрелки. Пистолеты с одной стороны и ружья — с другой.

I want your love, I want your love
I want your poison, in my cup
Morning sun, rising soon
Bang bang bang boom boom boom boom

Хочу, чтобы ты меня любил, хочу, чтобы ты меня любил
Хочу твоего яда в своей чашке
Утреннее солнце скоро встаёт
Бах, бах, бах, бум, бум, бум, бум

Не совсем понятно, как понимать фразу «your poison, in my cup». Видимо, это что-то исключительно женское. На сленге poison означает – спиртное. Пойло — по-нашему. Но спиртное не совсем подходит. Видимо, тут сексуальный подтекст.

Bang bang in a ring of fire
Bang bang my sweet desire
Bang bang my love is true
Bang bang I die for you
Bang bang bang boom boom boom boom

Бах, бах в огненном кольце
Бах, бах, мой сладкий предмет желания (вожделения)
Бах, бах моя любовь настоящая
Бах, бах я умру ради тебя
Бах, бах, бах, бум, бум, бум, бум

Их двоих окружили и палят со всех стволов. И девушка признаётся в любви своему мужчине. Говорит, что любовь её настоящая, и что она за любимого готова умереть.

Count it down, from 10 to 1
Crazy heart, lucky gun
We were born, bad blood and bones
You’re the sticks and I am the stones

Считай от 10 до 1
Сумасшедшее сердце, счастливый пистолет
Мы были рождены, дурная кровь и кости
Тебе наплевать и мне всё равно

Самый непростой куплет в песне. Итак, по порядку. Bad blood – взаимная ненависть, вражда, гнев, обида. Или же – мы с рождения дурная кровь и кости такие же. То есть, отмороженные, целиком и полностью. У «sticks and stones» ноги, видимо, растут из детской присказки (Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me). Это когда одни дети (сильные) дразнят других детей (слабых). Ну, а те, которых дразнят, с важностью отвечают длинными предложениями. Так как ничего другого противопоставить сильным не могут. Старательно демонстрируя, что им наплевать на мнение окружающих, что они гораздо умнее и вон как могут говорить. Отсюда и реплику «sticks and stones» следует понимать, как «да пофиг, что вы там говорите и думаете».

I’ll be Bonnie, you’ll be Clyde
Rock n roll suicide,
Meet you on the other side
Bullets made, from silver spoons
I got em baby, just for you
Go ahead and make your move
And do it soon
Writer & Composer: Beth Hart & Rune Westberg

Я буду Бонни, ты будешь Клайдом
Рок-н-рольное самоубийство
Встретимся на другой стороне (видимо улицы)
Пули сделаны из серебряных ложек
Малыш, их (этих) я возьму на себя, только ради тебя
Давай вперёд и пошевеливайся
И давай уже скорей

Грабители выбрали себе героев для подражания. Хотя и понимают, что это ограбление натуральное самоубийство. Девушка, наверно, удачливая. Она прикрывает своего мужчину во время отхода. Есть такая поговорка «Be born with a silver spoon in mouth». Что по-русски значит «родиться в рубашке». Похоже, что и тут ноги растут именно оттуда. Пули их не берут и они вроде бы уходят.

3. Better man

Уже при переводе третьей песни обнаружил дополнительную сложность. Мальчику очень не просто переводить тексты, написанные влюблённой девочкой. Но я настырный. Продолжаю.

He got me feeling so fine
He taught the sun how to shine
He turns my water to wine
He do it every time

Он сделал меня такой счастливой
Он научил солнце как надо светить
Он превращает мою воду в вино
Он делает это постоянно

Строки написаны явно влюблённой женщиной. Очень сильно влюблённой. Присутствует даже отсылка к чуду, совершённому Иисусом Христом.

Ain’t nothing better than that
I let him play with my cat
Got nothing on, but his hat
Ain’t nothing wrong with that

И нет ничего лучше этого
Я позволяю ему играть с моей кошкой
И нет у него ничего, кроме шляпы
Ну и что тут такого

Бет продолжает. Нет ничего лучше, когда мужчина тебя по-настоящему любит. Ну и что, что у него ничего нет за душой. Что не так-то? Строка про кошку пусть остаётся строкой про кошку.

All that I want him to know
That I want him to know
Is that I love him so
He’s better than I ever had
More than I can stand

Я хочу, чтобы он всё это знал
Чтобы он знал то,
Как сильно я его люблю
Он лучше всех тех, которые у меня были
Это больше, чем я могу выдержать

Любящая женщина на весь мир признаётся в любви своему мужчине.

I found me a better man, better man
Who loves better than, better than
Better than you ever can

Я встретила лучшего мужчину
Который любит меня сильнее, чем
Сильнее, чем когда-либо любил ты

Don’t want no animal
Acting so out of control
I found me a better man
He grease my pan better than you can

Не хочу животное (скотину?)
Ведя себя совершенно бесконтрольно
Я встретила самого лучшего мужчину
Он сглаживает все неровности в отношениях, лучше, чем ты

Настораживает постоянное противопоставление теперешнего мужчины бывшему. Тут очень интересные строки. Двойное отрицание. Как известно из школьного курса английского – это признак безграмотности. Видимо тут, это сделано умышлено. Не ясно — Бет не хочет быть животным (вести себя по-скотски), она не хочет быть со скотами ли что-то ещё? Или это она себя вела по-скотски, out of control – так сказать «без царя в голове». И, тем не менее, встретила хорошего мужчину.

Слово grease – жир, смазка. Может также означать подмазать (дать взятку и пр.) Слово pan – сковорода, противень. Иногда это сильная и жёсткая критика.

Grease my pan — точно не смазывать сковороду жиром! Это либо сглаживать «психи» (особенности характера), либо что-то ещё.

Сексуальный подтекст рассматривать не стану. Иначе всё перевернётся с ног на голову.

He’s no complicated man
He’s happy holding my hand
He likes to swim in my tub
I like his rub’a’dub

Он не сложный человек
Он счастлив, когда держит меня за руку
Ему нравится купаться в моей ванной
Мне нравится, как он стучит (играет на барабанах)

Rub’a’dub — звук при ударе по барабану. Ещё rub’a’dub — на английском сленге (не американском) это паб, пивная — как вариант.

He’s never stolen my car
Or tried to pawn my guitar
He doesn’t flirt with my friends
My money he don’t spend

Он никогда ни машину мою не угонял
Ни гитару мою заложить не пытался
Он не флиртует с моими подругами
Деньги мои он не тратит

Перечисление сильных сторон настоящего мужчины, который и ведёт себя, как настоящий мужчина.

Love and happiness I have received
Love has surely been so good to me
I finally found myself a piece of sky
Writer & Composer: Beth Hart & Monty Byrom

Любовь и счастье я получила
Безусловно, любовь была так добра ко мне
Наконец-то я нашла для себя кусочек неба.

Дословно – кусочек неба — piece of sky. Можно понимать и как «место под облаками» и как «кусочек рая». Короче говоря, нашла своё место под солнцем.

4. Caught out in the rain

Шикарная композиция. Одна из самых-самых на альбоме. Голос во всей красе. Вокальные импровизации. Барабаны настолько явные, что будто бы стоишь перед установкой. А гитара во второй части проникает аж до костей. Шедевр.

I’m under your spell
Ain’t nobody’s business
I’m already there
And it ain’t nobody’s business

Я под твоими чарами
Никого это не касается
Я уже околдована (тобой)
И никого это не касается

Говорит, мол, влюбилось по уши. И наплевать, кто и что об этом думает.

Every time he walks out the door
I wonder if he’s ever coming back
But I can’t help but love the taste of danger baby
And the howl and the wind and the rough of his hands

Всякий раз, когда он уходит
Мне интересно, вернётся ли он
Но не могу не любить вкус опасности, малыш
И завывание, и ветер, и его грубые (шершавые) руки

Героиня, провожая своего мужчину, всякий раз переживает — вернётся ли он? Но сделать ничего не может. Кем является её мужчина понять из текста невозможно. Можно только гадать.

I got caught out in the rain
If I die I don’t care I’m in love
I’m in love, I’m in love with this man
I got caught out, caught out, caught out
In the rain

Я попала под дождь
Если умру – мне наплевать, я влюблена
Я влюблена, влюблена в этого мужчину
Я попала, попала, попала
Под дождь

Видимо, тут присутствует игра слов. Caught out in the rain – буквально попала под дождь. Кроме того, caught out может означать – ловить на чём-либо (при совершение предосудительного деяния). Так же можно перевести, как обнаруживать. Или даже, можно толковать и как find out. То есть — выяснить. Получаем с одной стороны – попала под дождь, с другой – выяснила (подловила).

I heard him crying in his sleep last night
No man wants to be told that he’s been crying
When he wakes up I tell him it’s gonna be alright
But I know that he knows that I’m just lying

Я слышала, как он вчера плакал во сне
Какому мужчине понравится, если ему будут говорить о том, что он плакал
Когда он проснулся, я сказала ему, что всё будет хорошо
Но я знаю, что он знает, что я просто соврала

Мужчина явно наговорил лишнего во сне. Женщина поутру ему обо всё рассказала. Дальше женщина продолжает делиться подробностями прошлой ночи.

I heard he shot a man down in the street
And it tore his soul apart
Last night when he was making love to me
There was a, another woman in his heart

Я слышала, что вниз по улице он застрелил человека
И это, разорвало его душу на части
Прошлой ночью, когда занимались любовью
Была, была другая женщина в его сердце

Думается мне, что строки про убийство не следует воспринимать буквально. Убийство — это появление другой женщины. С сильной натяжкой, может быть, что она их и спалила, когда «гуляла под дождём». Или проще. Мужчина проговорился во сне.

I got caught out, caught out, caught out
In the rain, in the rain
In his name
In his pain
Ain’t nobody’s business

Я попала, попала, попала
Под дождь, под дождь
Его имя
Его боль
Никого это не касается

Ain’t nobody, ain’t nobody, ain’t nobody’s business
I won’t kiss and tell
Like a spell
Writer & Composer: Beth Hart & James House

Никого, никого, никого не касается
Не стану целовать и говорить
Как заклинание

Судя по всему, женщина ушла от мужчины. Расстались, в общем.

5. Swing my thing back around

Со слов Бет, это первая песня, написанная для альбома «Bang bang boom boom». Которая, собственно, и задала направление всей пластинке. Песня о том, что не нужно ждать, когда кто-то придёт к тебе и скажет «добро пожаловать в жизнь». Делай дело – работай. Пробуй, пытайся, старайся, используй любой шанс. И успех придёт.

Why have a song if you ain’t gonna sing
Make a move do your thing
It don’t really matter if you’re out of tune
So enjoy yourself all afternoon

Зачем тебе песня, если ты не собираешься петь
Шевелись, займись делом
Не важно, что ты не в настроении
Отдохни сегодня (наслаждайся собой весь день)

Есть у тебя способности или любимое дело – занимайся этим. Не коси, ссылаясь на плохое настроение. Так сказать, приноси пользу. Мне кажется, что строчка — so enjoy yourself all afternoon — спета с изрядной долей сарказма. Типа, отдохни, а то ты так устал ничего не делать.

I’m putting my foot down
And swing my thing back around
And play my favorite tune
Do dew dee dup de dap de doo

Я топну ногой
И всё изменится
И вот уже играет моя любимая радиостанция

Put one’s foot down – означает — занимать твёрдую позицию, твёрдо решить, воспротивиться чему-либо. Наш аналог – топнуть ногой и потребовать своего.

Стоит только начать (оторвать зад от дивана) и уже всё у тебя получается, и настроение есть и всё здорово. А покуда будешь сидеть на жопе ровно, ничего и не произойдёт.

Why buy the shoes if you ain’t gonna dance
Free your mind take a chance
What are you doing just hanging around
Shake a hip go down town

Зачем покупать туфли, если не собираешься танцевать
Освободи мозги, воспользуйся шансом
Что делаешь? – Да, болтаюсь по району
Тряхни бёдрами, сходи в центр

Если у тебя есть шанс, то отбрось сомнения — free your mind – воспользуйся шансом. Ну, или, по крайней мере, не тупи «на районе» — сходи в центр, может, там какие возможности появятся. Как минимум пройдёшься. Ходить полезно.

I better sooner than later
Pull my head out the sand
Stop lying in the gutter
Sipping whiskey with my crackers and spam

Чем раньше, тем лучше
Я вытащу голову из песка
Перестану валяться в канаве
Потягивая виски с крекерами и тушёнкой

Строки о том, что никогда не поздно начать шевелиться. Но лучше, конечно, начать шевелиться пораньше.

Присутствует игра слов. Gutter можно перевести и как канаву (сточную канаву) и как трущобы или гетто. Так нам подсказывает словарь The free dictionary.

Spam – это название (торговая марка) американской фирмы, производящей консервированные мясные продукты.

В общем, воображение рисует типичный трейлерный парк из американских фильмов. Телевизор, засаленная майка, гора посуды в мойке, дешёвый вискарь, печенье и тушняк.

Why wear the ring if it ain’t gonna shine
Tell your man you’re worth the dime
And why have a heart if it ain’t gonna buzz
Kiss him hard and feel his love

Зачем кольцо носить, если оно сиять не будет
Скажи твоему мужчине, что цена тебе три копейки
И зачем сердце иметь, если оно трепетать не будет
Поцелуй его крепко и почувствуй его любовь

Условная девочка как бы возмущается — зачем, мол, мне дешёвое кольцо? Бет отвечает – не в кольце дело, и мужчине своему скажи, что тебе дорогое кольцо не нужно, тебя не надо покупать.

Dime – это 10 центов.

Buzz – нечто волнующее, трепет – на сленге. Ну и получается: Не нужны дорогие кольца, важно чтобы сердце волновалось (в хорошем смысле) и любимый человек рядом был.

I’m putting my foot down and swing my thing back a
I’m putting my foot down and switch this hip back a
And play my own damn tune
Do dew dee dup de dwap de doo
Writer & Composer: Beth Hart

Топну ногой и всё изменится
Топну ногой, качну бедром
И по радио играет уже моя, черт подери, песня
Do dew dee dup de dwap de doo

Не уверен про бедро. В остальном же — вполне очевиден посыл – прояви характер и добивайся цели. Как итог – заслуженный успех – песня в радиоэфире.

6. With you every day

Песня либо о Боге, либо о мужчине. Или же, что, скорее всего, сначала о Боге, а потом о мужчине. Или я даже не знаю.

Fall in love with — означает сильную влюблённость в кого-либо. До того, что предмет обожания из головы не идёт, и жить без него не можешь.

Fall in love with — в отношении человека — означает любить, влюбиться. А в отношении Бога, переводится, как возлюбить.

I’ve been (I have been) – началось в прошлом и длится до сих пор. В нашем случае – любила и люблю.

I guess your labor wasn’t in vain
To get out your way I did everything
But I’ve been falling in love with you everyday

Полагаю, твой труд не был напрасным
Я всякое делала, чтобы свернуть с твоего пути
Но я всегда тебя любила и люблю

It wasn’t easy I know
Some of those nights it probably seemed impossible
But I’ve been falling in love with you everyday

Было не просто, я знаю
А в некоторые ночи, вообще, казалось невозможным
Но я всегда тебя любила и люблю

Every time the sun comes up
I turn back around
I’m climbing all the walls that I built
To keep you out
And all the bridges you, you tried to burn
Have all fallen down
It’s you and me now

Каждый день, когда встаёт солнце
Я оглядываюсь
Карабкаясь на все те стены, что возвела
Что бы от тебя отгородиться
И на все те мосты, которые ты старался сжечь
Всё рухнуло
Теперь мы вместе

Тут не совсем ясно. Значит ли «сжечь мосты» в английском, то же, что и в русском?

Next to you I want to lie
On your shoulder when I need to cry
I’m so happy that you came
To ease the darkness and ease the pain
And I’ve been falling in love with you
Falling in love with you
Falling in love with you
Falling in love, falling in love
With you everyday
I’ve been falling in love with you everyday
Writer & Composer: Beth Hart & Juan Winans

Рядом с тобой, мне хочется соврать
Чтобы поплакать у тебя на плече
Я так счастлива, что ты пришёл
Тьму светлее сделал, боль облегчил
И я всегда тебя любила и люблю

7. Thru the window of my mind

Тема любви женщины к мужчине – основная тема данного альбома. Видимо, эта песня о том, что любовь может победить даже наркотическую зависимость.

I could fly away, And leave it all behind
I could take a train, But I would rather fly

Я могла бы улететь, всё оставив
Могла бы уехать на поезде, но предпочла бы улететь, конечно

I could escape thru the window of mind
But I would never leave you behind
I’ve seen the place where the broken people hide
I wanna know love before I die

Могла бы сбежать через окно разума
Но я бы никогда тебя не оставила
Я видела место, где прячутся сломанные люди
Я хочу познать любовь, прежде чем умру

Open the window, Open the window
I could steal a plane, The stars the moon the rain
I will make a change, I’d give anything

Открой окно, открой окно
Я могла бы угнать самолёт, украсть звёзды, луну, дождь
Смогла бы измениться, всё бы отдала

I’m waiting, I’m waiting
For something, for nothing
I’m ready, I’m ready now
Open the window
Open the window
Open the window
Writer & Composer: Beth Hart & Rune Westberg

Я жду, жду
Жду чего-то, ничего не жду
Я готова, сейчас я готова
Открывай окно

Тут всё понятно без объяснений. Главная героиня таки полюбила по-настоящему, и любовь изменила жизнь кардинально.

8. Spirit of God

Дадим слово Бет. «This is a song i wrote about been a kid, i went to a lot of catholic school and catholic church and i didn’t like it, so i finally get to go to baptist church, and it was amazing, it’s called ‘spirit of God’»

Бет говорит, что написала эту песню, будучи ещё ребёнком. Что она училась в католической школе и много ходила в католическую церковь. Ну и, в конце концов, перешла в баптистскую церковь. И это было удивительно. Песня называется «Дух Божий».

Springing like a chicken
I wake up in the morning
Cooking up my bacon and bread
Jumping in the shower
Got less than half an hour
To make it to the congregation
I’m going hip shaking down the aisle
Breaking bread with my own special style

Просыпаюсь утром
Подскакиваю как ошпаренная
Жарю бекон и тосты (cooking up – сварганить что-либо на скорую руку)
Запрыгиваю в душ
До собрания осталось меньше получаса
Иду между рядами, покачивая бёдрами
Преломляю хлеб со своим особым стилем

Не силён в мероприятиях католической церкви. Видимо, речь идёт об общем собрании, на котором быть обязательно. Скорее всего, имеется в виду причастие. Когда прихожане по очереди подходят к Пастырю, который кладёт им в рот хлеб в виде тонкой круглой пластинки.

Aisle – проход между рядами или боковой неф в католическом храме. Боковой длинный проход, который отделён колонами от основной части храма.

Breaking bread – преломлять хлеба. То есть Евхаристия, Святое Причастие. Есть и у христиан, и у католиков. Есть и у протестантов. Евхаристия была установлена самим Иисусом Христом во время Тайной Вечери, перед Пасхой и своей смертью.

Hip shaking – перевожу как «покачивая бёдрам». Но есть сомнения. Может это просто важная походка или ещё что-то? В словарях ничего на этот счёт не встречал.

I got the spirit of God
I got the spirit of God
Now the preacher’s going crazy
He swears he’s gonna save me
Stomping devils out on the floor
My soul starts a jumping
I know I’m feeling something
Choir’s givin’ it up to the Lord
We’re going hip shaking down the aisle
Every mother, brother, sister and child
Got the spirt of God
We got the spirit of God

Я получила дух Божий, получила дух Божий
Священник сходит с ума
Он клянется, что спасёт меня
Топча чертей по полу
Моя душа начинает подпрыгивать
Я знаю, что чувствую что-то
Хор возносит хвалу Господу
Идём мы между рядов, покачивая бёдрами
Все, и мать, и брат, и сестра, и ребёнок
Все с духом Божьим
Мы получили дух Божий

Обращает на себя внимание, что священник так отплясывает, что ребёнку кажется, что он с ума сходит. Далее мне не совсем ясен момент со строчкой — Every mother, brother, sister and child. Что имеется в виду? Что они всей семьёй идут в храм (наиболее вероятно) или же имеется в виду каждый отдельный прихожанин? То есть тут (на службе) все и матери, и братья, и дети.

Ain’t nothing like a soul celebration
To set your situation right
I’m going more than half way to heaven
Destination straight to the light
I know I’m more than half way to heaven
The Lord
I got the spirit of God
I got the spirit of God

Нет ничего кроме праздника души
Настраивающего тебя на верный лад
По пути в рай, я уже прошла больше половины
Направление (место назначения) – строго на свет
Я знаю, что по пути в рай, я уже прошла больше половины, Господи
Я получила дух Божий, получила дух Божий

Now my mojo ain’t been working
I’m broken but I’m learning
To get my strut back up on the street
People call me lazy
Yeah just a little maybe
Jivin’ everyone that I meet
But I’m going hip shaking down the aisle
Yeah I do it with my own special style

Теперь шарм (обаяние) мой (ё) больше не срабатывает
Я сломана, но учусь
Ходить своей важной походкой по улице (или только по улице)
Люди называют меня ленивой
Ага, может совсем немножко
Дразню (стебусь, выпендриваюсь), всех кого встречаю (или соглашаюсь)
Но, я иду между рядами, покачивая бёдрами
Ага, иду своим особым стилем

Подозреваю, что под словом «сломана» имеется ввиду запрет на важную походку в церкви. В смысле – по улице ходи, как хочешь, а в церкви, будь добра, сохраняй приличие и веди себя соответствующе.

Mojo – магия чар или заклинания. Обаяние. Амулет

Jivin’ — видимо сокращение от jiving (jive). Много разных значений. Наиболее подходящие использовал в строке перевода. Кроме — стебаться, выпендриваться, может выступать в значении соглашаться.

I got the spirit of God: I want to thank you Lord
I got the spirit of God: For giving me the word
I got the spirit of God: I want to thank you Lord
I got to thank you Lord
I got the spirit of God: I want to thank the One
I got the spirit of God: Who gave his only son
I got the spirit of God: I want to thank you Lord
Writer & Composer: Beth Hart

Я получила дух Божий: Хочу сказать спасибо тебе, Господи
Я получила дух Божий: За то, что дал мне слово
Я получила дух Божий: Хочу сказать спасибо тебе, Господи
Я должна сказать спасибо тебе, Господи
Я получила дух Божий: Хочу сказать спасибо тебе, Единственного
Я получила дух Божий: Который отдал своего единственного сына
Я получила дух Божий: Хочу сказать спасибо тебе, Господи

Завершающие строки в стиле хорового пения. Остаётся не ясным, что именно так не нравилось Бет в католической школе/церкви и что так понравилось в баптистской.

9. There in your heart

I just stopped by to see your face
I heard you been out running and hiding all over the place
So you gone and you decided to give it all away to the church
You say you ain’t sick but every little bit of the living hurts

Я просто заскочила ненадолго, чтобы увидеть тебя
Я слышала, что ты убегал и прятался повсюду
Короче, ты ушёл, решив всё отдать (посвятить) церкви
Ты говоришь, что ты не болен, но сама жизнь немного ранит (жить больно)

Wherever you go whatever you do
I will be there inside of you
There in your heart
There in your heart
Wherever you go I will go too

Где бы ты ни был, чем бы ты ни занимался
Я буду внутри тебя
В твоём сердце, в твоём сердце
Куда бы ты ни пошёл, я тоже пойду

The hours laid out like lightning stretching far across the sky
You say, you say it must be a million years ago when I believed that I could fly
Maybe I’ll burn down the house or build crosses from the wood
Maybe I’ll go to Africa and be lion king if only I could

Жизнь пролетела, как молния через всё небо
Ты говоришь, говоришь, что прошёл миллион лет с тех пор, когда я верила, что могу летать
Может, я сожгу дом дотла или настрою деревянных крестов
Может, уеду в Африку и буду королём-львом, если б я только могла

I was there in the beginning when you took your first breath alone
I’ll be there in the ending when the world’s desire leaves your bones
In all of the corners and in all the wide open spaces in the dark
I’ll be there in your heart
I’ll be there in your heart
Writer & Composer: Beth Hart

Я была здесь с самого начала, с того момента, когда ты сделал свой первый вдох
Я буду здесь до самого конца, покуда все желания мира не покинут твои кости
Во всех углах и во всех пространствах тёмного космоса
Я буду в твоём сердце
Я буду в твоём сердце

Стихи – это образы. Данный текст прекрасно это иллюстрирует. И каждый увидит здесь что-то своё!

10. The ugliest house on the block

В описанной ниже реальности безошибочно угадывается жизнь в бедном районе, в самом уродливом доме в квартале. Настолько образы яркие и чёткие. О чем говорит и сама Бет. Да, мол, жили. Лет мне тогда было около четырнадцати. Дом и правда был уродливый. Но мы были счастливы.

If it’s not one thing it’s another
Flies buzzing around big as hawks
I’m not just screaming for my supper
I live at the ugliest house on the block
So what, So what

Не одно, так другое
Мухи летают, здоровые как ястребы
Просто я не требую себе ужина криком
А живу в самом уродливом доме в квартале
И чё? И чё?

Бодрое начало. Мухи, как ястребы. Видимо, где-то неподалёку помойка. Иначе откуда мухи?

I’ve been trying to make a little money
If you got the honey I got the pot

Я пыталась немного подзаработать
Если у тебя есть мёд — у меня есть горшок

Явный намёк на барыжить известно чем. Что недопустимо, как мы понимаем. Посмотрим на это, как на художественный вымысел.

I’m tired hearing you’re so lonely
I live in the ugliest house on the block
Get the hell off my lot
Yeah get the hell off my lot

Устала уже слушать: ты такая одинокая
Я живу в самом уродливом доме в квартале
Валите нахер с моего газона
Ага, валите нахер с газона

Все и всё друг про друга знают, и советуют как жить. Строчка про газон напомнила отличный фильм «Гран Торино». Здесь, видимо, примерно то же самое.

Beating on a dead horse for filler
I don’t go over well with the live stock
These are serious times
There are serial killers
Next to the ugliest house on the block
I heard that they hate my house a lot
They say I ain’t gotta shot
I know I ain’t gotta shot

Забивают лошадь
Мне как-то не очень домашний скот
Серьёзные времена,
Серийные убийцы
В соседнем уродливом доме в квартале
Я слышала они сильно ненавидят мой дом
Они говорят, что мне не надо было стрелять
Я знаю, что мне не надо было стрелять

Бет пишет о том, что видит. Видит, как забивают лошадь. Видимо на мясо. Слово «filler» тут, скорее всего, выступает в качестве связки. Слово-паразит. Типа — you know, so и т.д.

Прослеживается тема отношения с соседями. Gotta – разговорное got to. Здесь – не надо было. А вот что именно не надо было делать – не совсем ясно. Значений множество. От упомянутого – стрелять, до – пытаться, колоться, выпивать и пр.

Entertainment’s where it’s at
Reality reruns on crack
My own dad could give a crap
I’d wear his love if I had a hard hat
I would rob, but I hate the cops
Sirens roar and guns go pop
And Rock ‘n Rolls become Hip Hop
Oh well, So what, Yeah so what, Oh hell, Suck it up, So what

В качестве развлечений тут
Реальность, идущая трещинами
Моему родному отцу насрать
Я б сносила его любовь, если б у меня была строительная каска
Я бы грабила, но ненавижу копов
Рёв сирен и звуки выстрелов
Рок-н-ролл стал хип-хопом
Ну и… И чё?, Ага, и чё?, Блин, Такой отстой, И чё?

Везде разруха и упадок. Бандиты и копы. Время идёт, вот уже на пике популярности хип-хоп, вместо рок-н-ролла. Строка про отцовскую любовь, видимо, намёк на побои.

I swear to God I’m not a sinner
I know God likes me a lot
He has saved me in the river
So I’ll stay in the ugliest house on the block
I’ll stay in this ugly house til I rot
Be glad for what I got

Богом клянусь, я не грешница
Я знаю, что сильно нравлюсь Богу
Он спас меня из реки
А я останусь жить в этом самом уродливом доме в районе
Буду жить в этом уродливом доме, пока не сгнию
Радуясь тому, что есть

You can’t be something that you’re not
And when I go lay my head down
I want a man to stay around
We’ll live in this ugly house
Oh well, So what, Yeah so what, Oh hell, This sucks
Writer & Composer: Beth Hart

Ты именно тот, кто ты есть
И когда я иду приклонить голову
Я хочу, чтобы рядом со мной был мужчина
И что б мы жили в этом уродливо доме
Ну и…, И чё?, Ага, и чё?, Блин, Такой отстой.

Вспоминается известная поговорка «с милым рай и в шалаше». Но это не значит, что не надо пытаться переехать в дом получше. И не пытаться себя изменить в лучшую строну.

11. Everything must change

Everything has changed
The sky don’t shine or rain
Stars don’t walk me home
So I go this road alone
But everything will turn
When the heroes feel the burn
And the outlaw speaks the truth
I was braver in my youth
No I’m not the same
But everything must change

Всё меняется
Небо не сияет или идёт дождь
Звёзды не провожают меня домой
И я иду по дороге одна
Но всё изменится
Когда героя позовёт долг
Преступник будет говорить правду
В юности я была смелее
Нет, мне не стыдно
Но всё должно меняться

Everyone is gone
The dogs don’t get along
Cracks run thru the wood
Can’t live here no one could
But everyone will come
With dreams and things they’ve won
Little women start to dance
Broken men get a second chance
No one is the same
But everything must change
I just want to go I just want to go
Go outside and run
I just want to be I just wanna see
Before it’s all said and done
I can’t wait no longer, longer, longer

Все умирают
Собаки перегавкиваются
Дерево идёт трещинами
Здесь никто не живёт вечно
Но люди будут рождаться в этот мир
С мечтами и надеждами на выигрыш
Обычная женщина начинает танцевать
Сломанный человек (мужчина) получает второй шанс
У всех всё по-разному
Но всё должно меняться
Я просто хочу выйти, просто выйти
Выйти и побежать
Всего-то хочу жить и видеть
До того как всё будет сказано и сделано
Я не могу больше ждать, больше не могу ждать

Where is all the love
Round here we all look up
And the love runs ore the edge
I just need a friend
Then everywhere there’s light
When the dying start to fight
And the ashes blow away
It’s the most beautiful day
When it’s time to say goodbye
Sweet mother don’t you cry
There will be no more pain
Cuz everything must change
Writer & Composer: Beth Hart

Где же вся любовь
Оглянемся и присмотримся – вот она любовь
Драгоценной рудой пересыпается через край
Мне просто нужен друг
Когда повсюду будет свет
И умирающий человек начнёт бороться
И развеян будет пепел
Это будет самый прекрасный день
Когда придёт время прощаться
Милая мама, не надо плакать
Там больше не будет боли
Потому что всё должно меняться

Вот вроде бы и всё. Песни хорошие, переводить было интересно. Спасибо Бет Харт за отличные стихи и музыку.

Bang Bang Boom Boom

ВКонтакте
Одноклассники

4 комментария: Про песни с альбома Beth Hart «Bang Bang Boom Boom»

  1. Оля говорит:

    Спасибо! Тоже люблю Beth Hart.💖

  2. admin говорит:

    Оля,

    Она прекрасна!!

  3. Ирина говорит:

    I can’t help but do — это устойчивое выражение. Означает «Не могу не делать». Соответственно, I can’t but love — не могу не любить.

  4. admin говорит:

    Ирина,
    Спасибо!
    Исправил)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *