Про шутки в новом Хищнике (2018)

Точнее про одну единственную шутку. Примерно в первой четверти фильма есть момент, в котором в автобусе везут проштрафившихся военных. Те шутят по-всякому и, в данном конкретном моменте, один старается поддеть другого. Между ними происходит такой диалог.

— Эй, Баксли. Вопрос для тебя.
— Ну, начинается..
— Скажи, как сделать бомжу обрезание?
— Отвали.
— Дать в челюсть твоей мамке! Хи-хи.

Фильм с рейтингом [R] и по всему это должна быть шутка. Причём шутка жёсткая и злобная. Но эта словесная пикировка больше походит на бред. Надо бы, конечно, дождаться двд с субтитрами, чтобы во всём точно разобраться. Но есть подозрение, что шутку просто не поняли и не перевели. Бред в тексте не смутил переводчика. Бред в тексте пропустил редактор. Бредовый текст озвучил актёр дубляжа. Всем наплевать.

Как мне представляется, вышеприведённый диалог становится шуткой, если заменить последнюю реплику. Вместо: «Дать в челюсть твоей мамке!» должно быть: «Бомж должен выдать твоей мамке в голову». Так шутка становится шуткой. Злобной, жёсткой и похабной. Такой какой и должна быть шутка в фильме со взрослым рейтингом.

Дальше по ходу фильма только и думалось, что они там ещё напереводили?! А новый «Хищник» откровенно слабый фильм. Очередное паразитирование на (уже точно можно сказать) классике с Арнольдом. Увы.

ВКонтакте
Одноклассники

2 комментария: Про шутки в новом Хищнике (2018)

  1. Дед говорит:

    Ты кажется сам шутки не понял. Смысл в том, что при ударе в челюсть, она прикусит бомжу орган, тем самым сделает обрезание

  2. admin говорит:

    Смысл в том, что при ударе в челюсть, она прикусит бомжу орган, тем самым сделает обрезание

    Да, именно в этом вся соль шутки.
    Но между фразами «Дать в челюсть твоей мамке!» и «Бомж должен выдать твоей мамке в голову» разница кардинальная. Об этом и заметка.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *