Ted. Трейлер

Комедии люблю ничуть не меньше, чем всё остальное кино. Но, как часто бывает, комедии у нас несмешные. Очевидно виной тому переводчики-дубляторы. Одни переведут, другие задублируют – половины шуток как небывало!

Плюс ко всему, большинство угарных комедий — они для взрослых. То есть проходят по американской категории R. Нецензурная брань, употребление наркотиков, обнаженка, сцены секса и всё такое. Если по-русски, то фильмы эти можно смотреть только с 18 лет. Но после мастерского дубляжа нецензурная брань из кино чудесным образом исчезает. И в залы можно пускать всех, безо всяких возрастных ограничений. А потом ещё показать в прайм-тайм по телевизору. Характерный пример. Комедия про негров «Не грози южному централу, попивая сок у себя в квартале» её показывают по ТВ в 9 вечера. Нормально ведь всё. А что там такого? Показывают и показывают. Но тем, кому интересно, или кто данное кино не видел, рекомендую посмотреть в правильном переводе Гоблина. Очень удивит. Гарантирую. В итоге комедия для взрослых превращается в семейную комедию. А чего уж там, можно хоть на новый год показывать. Фильм-то уже совсем другой.

Другой — это не просто несмешной. Это фильм с убитыми шутками, с убитой эмоциональной окраской персонажей. Где должна быть агрессия – её нет. Где должен быть цинизм – его там не видно. И так со всеми фильмами, не только с комедиями.

К чему это я? Да. Попался тут на глаза трейлер художественного фильма Ted (Третий лишний). Честно говоря не ожидал такого, но трейлер посмотрел 5 раз к ряду. Очень смешно. Тут же обратил внимание, что трейлер Red-band. Это то же самое, что и рейтинг R для кино, но только для трейлеров. Ну, и сам конечно нецензурную брань определяю безошибочно.

Понятно было не всё, потому после вдумчивого пятикратного просмотра я его взял и перевёл. Показал сестре. Сестра у меня очень образованная и чувство юмора в наличии. Само собой ей очень понравилось. Смеялась. Немедленно пришла уверенность, что фильм отличный.

То, что фильм будет ураган, можно сказать уже сейчас. В кино идти опасаюсь, смотри дубляторы. На спецпоказы Гоблина не попасть, живу не в Москве, и не Питере. Да, и неизвестно будут ли. Остаётся покупать ДВД, самому смотреть и переводить.

Теперь немного про актёров. Во-первых, Мила Кунис. Мила как всегда прекрасна. За её творчеством слежу неусыпно. Недавно даже настрочил пол заметки. Во-вторых, Марк Уолберг тоже очень хорош. У него уже была неплохая комедия «Копы в глубоком запасе» потому есть уверенность, тут тоже всё будет как надо. Вообще, как оказалось, Марк очень хороший, разносторонний актёр. И в комедиях хорош, и боевиках, и в драмах. Недавний его фильм «Боец» очень хороший. Про него я тоже немного написал, можно почитать тут. А Сет МакФарлейн, пишет сценарии для Гриффинов, озвучивает Питера Гриффина, и по-моему Стьюи. И кстати, там же озвучивает Мег Гриффин — Мила Кунис. Ну, а про мультсериал Гриффины, и так все всё знают. Очень смешной. Это — в-третьих.

В итоге ожидать кино придётся до официального релиза на ДВД. Что должно случиться, что бы в дубляже было как надо, я даже не представляю. Ну а что бы убедиться, что в английском языке мата нет, осталось дождаться середины лета и сходить в кино. Приятного просмотра.

Теперь пара моментов из Red-band трейлера. Собственного сочинения.

Джон: — Умеешь поп-лок танцевать? Отдал, забрал обратно. Вот так.

Самое начало. Джон (Марк Уолбер) пытается склеить азиатку на дискотеке. И объясняет ей как надо танцевать. Чтобы было понятно, название танца пошло от popping and locking, сокращённо pop and lock . А поп-лок (pop-lock), это более крутая разновидность фанка — pop and lock. Это фактически два разных танца включающих короткие и резкие движениея с паузами. И резкие, размашистые энергичные движения. Короче если смотреть со стороны должно быть прикольно. Хотя, это не совсем шутка в привычном понимании. Просто интересный момент, который стоит отметить, потому что не все разбираются в танцах.

В середине тоже полно шуток и есть даже песни, которые подходят по значению к тому, что происходит на экране. Но приведу пример ещё одного интересного и не совсем понятного для нас момента. Там, где Тед говорит Джону, что познакомился с кассиршей.

Джон: — Ну и как её звать?
Тед: — Как шалаву провинциальную. Угадывай!
Джон: — Мэнди?
Тед: — Нет.
Джон: — Мэрлин?
Тед: — Нет.
Джон: — Бритни?
Тед: — Нет.
Джон: — Тиффани?
Тед: — Нет.
Джон: — Кэндис?
Тед: — Нет.

Ну, и дальше по тексту начинается вообще ураган. Но что интересного здесь? Самое начало диалога. Джон спрашивает, как звать кассиршу, а Тед отвечает: — Как шалаву провинциальную. Угадывай!

И Джон начинает угадывать! В оригинале фраза про «шалаву» звучит так: White trash name, you have to guess. Вот тут-то и интересное. Что это за белый мусор, а именно так дословно переводится white trash. Тут всё оказалось просто. Так в Америке называют белых американцев по большей части из южных штатов. Которые не сильно богатые, не сильно образованные и живут преимущественно в трейлерных парках, то есть в домах на колёсах. За собой следят не особо, особо не моются, носят что попало, но с последних денег вполне способны купить плазму себе в трейлер. Что б было веселее бухать, ничего не делать и смотреть в фулэйчди наскар.

И сразу возникает вопрос, как доходчиво перевести, что бы было понятно, что это такое за имя у девушки? Что за градация такая — имя как у белого мусора. А есть ли в Америке, скажем чёрный мусор, или жёлтый, или ещё какой? Как сказать так, что бы русскому было понятно. Ведь не все знают про white trash.

Перевести в значении деревенское, не сильно правильно. Потому что white trash, оно с гораздо более уничижительной окраской. Да и для деревенского есть более близкие red neck и hillbilly. Перевести как быдлядское, тоже не вариант. Сразу встанет вопрос а почему оно быдлядское? И какие имена не быдлядские? И почему Бритни, Мэрлин, Тиффани — это быдлядские имена? Мы же знаем и Спирс, и Монро. Какие же они быдло? Должен отметить — независимо от контекста, слово «быдло» и производные от него — считаю отвратительными и унижающими человеческое достоинство. Не зависимо от того, к кому они обращены.

Возможно, конечно всё дело в именах, которыми называют своих детей представители white trash. Это, как я понимаю, их местная специфика. Ну, что б имя было погромче и поярче. Но это тоже для нас будет не сильно понятно. И тоже не совсем понятно, как сделать так, что бы было понятно.

Короче, остановился на варианте «шалава провинциальная». Эмоциональна окраска присутствует, плюс тонкий отсыл к именам, которые выбирают себе американские проститутки. Возможно, как раз эти самые представительницы небогатой американской провинции. Которых показывают на нашем ТВ. Например, как в художественном фильме «Монстр».

Ждём двд.
Собственно, red-band трейлер фильма Ted.
p.s. Спасибо сестре за корректорскую работу.

Google+
ВКонтакте
Одноклассники

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *